< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Job dijo:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Job 3 >