< Job 3 >
1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.