< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Job dijo:
說:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >