< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Job dijo:
約伯開始說:
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >