< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >