< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند.۱
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد.۲
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.۳
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند.۴
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود.۵
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد.۶
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است،۷
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده.۸
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند.۹
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند.۱۰
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند.۱۱
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟۱۲
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود.۱۳
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد.۱۴
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد.۱۵
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود.۱۶
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود.۱۷
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است.۱۸
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد.۱۹
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟۲۰
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد.۲۱
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم.۲۲
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.۲۳
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند.۲۴
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.۲۵
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد،۲۶
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.۲۷
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.»۲۸

< Job 28 >