< Job 28 >
1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »