< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Job 28 >