< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >