< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >