< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >