1Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
銀子有礦; 煉金有方。
2El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
要為風定輕重, 又度量諸水;
26Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.