1Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
银子有矿; 炼金有方。
2El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
要为风定轻重, 又度量诸水;
26Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.