< Job 27 >
1 Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 ¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 ¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 ¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 ¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.