< Job 27 >
1 Y Job nuevamente tomó la palabra y dijo:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Por la vida de Dios, que me ha quitado el derecho; y del Todopoderoso, que ha amargado mi alma;
Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
3 Mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios en mi nariz;
(car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
4 En verdad, no diré mentiras, y mi lengua no dice lo que es falso.
non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
5 ¡Que esté lejos de mí! ¡Ciertamente no diré que tienes razón! Moriré antes de renunciar a mi justicia.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
6 Me aferrare a mi justicia, y no lo dejaré ir; mi corazón no tiene nada que decir contra ninguna parte de mi vida.
je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el hombre malo, y el que viene contra mí, sea como el pecador.
Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
8 ¿Cuál es la esperanza del pecador por mucho que haya robado, cuando Dios le quita su alma?
Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
9 ¿Su grito llegará a los oídos de Dios cuando él esté en problemas?
Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
10 ¿Se deleitará con el Todopoderoso hará su oración a Dios en todo momento?
Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
11 Te daré enseñanzas acerca del poder de Dios; No mantendré en secreto lo que está en la mente del Todopoderoso.
Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
12 En verdad, todos ustedes lo han visto; ¿Por qué entonces te has vuelto completamente tonto?
Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
13 Este es el castigo para el malvado departe de Dios Todopoderoso, y la herencia dada a los violentos.
Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
14 Si sus hijos son mayores, son destinados a morir; y su descendencia no será saciado de pan.
s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
15 Cuando los de su casa que todavía viven llegan a su fin por la enfermedad, y serán sepultados, y sus viudas no lloran por ellos.
ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
16 Aunque puede juntar plata como polvo, y preparar gran cantidad de ropa como el barro;
qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
17 Puede que los prepare, pero los rectos se los pondrán, y el que está libre del pecado repartirá la plata.
il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
18 Su casa no tiene más fuerza, es como la casa de una polilla, o la tienda de un vigilante.
il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
19 Se va a descansar lleno de riqueza, pero lo hace por última vez al abrir los ojos, ya no la ve.
riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
20 Los miedos lo asaltan como inundaciones; en la noche el viento de la tormenta se lo lleva.
Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
21 El viento del este lo levanta y se va; es forzado a salir violentamente de su lugar.
le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
22 Dios se arrojará contra él sin piedad; aunque trate de huir de su poder.
[Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
23 Los hombres batirán sus manos con señales de alegría por su ruina, sacándolo de su lugar con silbidos.
On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.