< Job 26 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 ¿Cómo le has ayudado al que no tiene poder? ¿Cómo has sido la salvación del brazo que no tiene fuerza?
Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
3 ¿Cómo le has dado enseñanza a aquel que no tiene sabiduría, y dejado completamente claro el verdadero conocimiento?
Comme tu sais conseiller l’ignorance et répandre la science à profusion!
4 ¿A quién se han dicho tus palabras? ¿Y de quién salió tu espíritu?
A l’adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l’inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
5 Las sombras están temblando en las aguas y los que viven en ellas.
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 El infierno se descubre ante él, y la destrucción no tiene velo. (Sheol )
Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
7 Por su mano, el norte se extiende en el espacio, y la tierra cuelga de la nada.
Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
8 Por él las aguas se cierran en sus densas nubes, y la nube no rompe bajo ellas.
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Cubre la cara de su trono, y su nube se extiende sobre él.
Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
10 Por él se marca un círculo en la faz de las aguas, hasta los límites de la luz y la oscuridad.
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
11 Los pilares del cielo tiemblan de miedo, y están atónitos por sus amenazas.
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
12 Por su poder el mar se calmó; y por su sabiduría hirió su arrogancia.
Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil.
13 Por su aliento los cielos se vuelven brillantes: por su mano formó la serpiente que se movía rápidamente.
Par son souffle, le ciel s’éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
14 Mira, estas son sólo las afueras de sus caminos; ¡Y es poco lo que viene a nuestros oídos acerca de él! Pero el trueno de sus actos de poder, quien los puede entender.
Eh bien! Ce n’est là qu’une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?