< Job 26 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Alors Job répondit,
2 ¿Cómo le has ayudado al que no tiene poder? ¿Cómo has sido la salvación del brazo que no tiene fuerza?
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 ¿Cómo le has dado enseñanza a aquel que no tiene sabiduría, y dejado completamente claro el verdadero conocimiento?
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 ¿A quién se han dicho tus palabras? ¿Y de quién salió tu espíritu?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 Las sombras están temblando en las aguas y los que viven en ellas.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 El infierno se descubre ante él, y la destrucción no tiene velo. (Sheol )
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
7 Por su mano, el norte se extiende en el espacio, y la tierra cuelga de la nada.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Por él las aguas se cierran en sus densas nubes, y la nube no rompe bajo ellas.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Cubre la cara de su trono, y su nube se extiende sobre él.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Por él se marca un círculo en la faz de las aguas, hasta los límites de la luz y la oscuridad.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Los pilares del cielo tiemblan de miedo, y están atónitos por sus amenazas.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Por su poder el mar se calmó; y por su sabiduría hirió su arrogancia.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Por su aliento los cielos se vuelven brillantes: por su mano formó la serpiente que se movía rápidamente.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Mira, estas son sólo las afueras de sus caminos; ¡Y es poco lo que viene a nuestros oídos acerca de él! Pero el trueno de sus actos de poder, quien los puede entender.
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »