< Job 24 >
1 ¿Si no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, por qué los que tienen conocimiento de él no ven sus días?
Почто же Господа утаишася часы,
2 Los puntos de referencia son cambiados por hombres malvados, ellos roban violentamente los rebaños, junto con sus pastores.
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 Se llevan el asno del huérfano, toman el buey de la viuda en prenda.
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 Los necesitados son apartados del camino; Todos los pobres de la tierra van juntos a un lugar secreto.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Al igual que los asnos en el desierto, salen a su trabajo, buscando comida con cuidado; y del desierto obtienen pan para sus hijos.
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 Obtienen grano mezclado del campo, y juntan la segunda cosechas de las vides de los impíos.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Ellos descansan por la noche sin ropa, y no se cubren del frío.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 Están mojados con la lluvia de las montañas, y se meten en las grietas de la roca para cubrirse.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 El niño sin padre se ve forzado a abandonar el pecho de su madre y los niños de pecho los toman en prenda.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Otros van sin ropa, y aunque no tienen comida, toman el grano de los campos.
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 Entre sus paredes de olivos hacen aceite; aunque no tienen bebida, están aplastando las uvas.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 De la ciudad provienen sonidos de dolor de los que están cerca de la muerte, y el alma de los heridos está pidiendo ayuda; Pero Dios no toma nota de su oración.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 Luego están aquellos que odian la luz, que no tienen conocimiento de sus caminos, y no entran en ellos.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 El que propone la muerte se levanta antes del día, para poder matar a los pobres y a los necesitados, y en la noche es un ladrón.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 Y el hombre cuyo deseo es por la esposa de otro está esperando la noche, diciendo: Ningún ojo me verá; Y él pone un disfraz en su rostro;
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 En la oscuridad él hace agujeros en las paredes de las casas; que durante el día había marcado, no tiene conocimiento de la luz.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Porque la mitad de la noche es como una mañana para ellos, no les preocupa el terror de la oscuridad.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 Él iniquo flota sobre la faz de las aguas; Su herencia está maldita en la tierra; y nadie vuelve a los caminos de sus viñedos.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Las aguas de la nieve se secan con el calor: también los pecadores descienden al sepulcro. (Sheol )
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol )
20 Su madre se olvidara de él, el gusano lo saboreara, y su nombre ha desaparecido de la memoria de los hombres; él impío está desarraigado como un árbol muerto.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 No es amable con la viuda, y no tiene piedad por su hijo.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 Pero Dios, con su poder derriba al fuerte; cuando él actúa, nadie tiene segura la vida.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 Él quita su temor al peligro y le da apoyo; y sus ojos están en sus caminos.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Por un corto tiempo son exaltados; entonces se desaparecen, son humillados, se arrancan como fruta, y como las espigas se cortan.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Y si no es así, ahora, ¿quién dejará claro que mis palabras son falsas y que lo que digo no tiene ningún valor?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?