< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”