< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >