< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.

< Job 21 >