< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!