< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Hiob antwortete und sprach:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!

< Job 21 >