< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."