< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?