< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Job prit la parole et dit:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< Job 21 >