< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Et Job répondit et dit:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.

< Job 21 >