< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.