< Job 21 >
1 Entonces Job respondió y dijo:
Alors Job répondit,
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol )
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »