< Job 20 >
1 Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 ¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 ¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.