< Job 20 >
1 Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 ¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 ¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]