< Job 20 >
1 Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Por esta causa, mis pensamientos me inquietan y me impulsan.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Tengo que escuchar los reproches de mi desgracia, y él espíritu de mi entendimiento me hace responder.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 ¿Sabes esto de los primeros tiempos, cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 ¿Que el orgullo del pecador es corto, y el gozo del malvado, pero por un minuto?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Aunque él es elevado a los cielos, y su cabeza sube a las nubes;
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 Al igual que él estiércol, llega a su fin para siempre: los que lo han visto dicen: ¿Dónde está?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Él se fue como un sueño, y no se le vuelve a ver; va en vuelo como una visión de la noche.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 El ojo que lo vio no lo ve más; y su lugar ya no tiene conocimiento de él.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Sus hijos favorecen a los pobres y sus manos le devuelvan su riqueza.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Sus huesos están llenos de fuerza joven, pero caerá a la tumba.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Aunque el mal es dulce en su boca, y él lo guarda en secreto bajo su lengua;
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 Aunque lo cuida, y no lo deja ir, sino que lo mantiene quieto en su boca;
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 Su comida se amarga en su estómago; El veneno de las serpientes está dentro de él.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Él toma la riqueza como alimento, y la vomita; Es expulsada de su estómago por Dios.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Toma el veneno de las serpientes en su boca, la lengua de la serpiente es la causa de su muerte.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Ni vera los ríos, las corrientes de miel y leche.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Se ve obligado a devolver el fruto de su trabajo, restituirá de acuerdo a lo que tomo; no tiene alegría en el beneficio de su comercio.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Porque ha sido cruel con los pobres, apartándose de ellos en sus problemas; porque tomó una casa por la fuerza que no levantó;
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Nunca tuvo suficiente para su deseo; Por esta causa, su bienestar llegará rápidamente a su fin.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Aun cuando su riqueza es grande, está lleno de bastimento, será angustiado, la mano de todos los malvados se vuelve contra él.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Cuando esté comiendo, Dios descargará su ira sobre él, haciéndolo caer sobre él como la lluvia.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Puede ir en vuelo desde la lanza de hierro, pero la flecha de la proa de bronce lo atravesará;
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Lo está sacando, y sale de su espalda; y su punto brillante sale de su costado; es vencido por él terror.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Toda su riqueza está almacenada para la oscuridad; un fuego no hecho por el hombre envía destrucción sobre él, y sobre él que queda en su casa.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Los cielos descubren su pecado, y la tierra da testimonio contra él.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 El producto de su riqueza se perderá en el día que Dios desborde su ira.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Esta es la recompensa del hombre malo, y la herencia que Dios le ha dado.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.