< Job 19 >
1 Y Job respondió y dijo:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 ¿Cuánto tiempo harás mi vida amarga, y me quebrantas con palabras?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
3 Diez veces me has escarnecido; no te da vergüenza de hacerme mal.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen. [O. mich in Staunen zu versetzen]
4 Y, en verdad, si he estado en error, el efecto de mi error es solo en mí.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum [O. gefehlt meine Verfehlung] bei mir.
5 Si se Han engrandecido contra mí, usando mi castigo como un argumento en mi contra,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
6 Asegúrate de que es Dios quien me hizo mal y me tomó en su red.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
7 En verdad, hago un clamor contra el hombre violento, pero no hay respuesta: grito pidiendo ayuda, pero nadie toma mi causa.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
8 Mi camino está amurallado por él para que no pueda pasar, ha oscurecido mis caminos.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
9 Él ha quitado mi gloria de mí, y ha quitado la corona de mi cabeza.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
10 Estoy destruido por él por todos lados, y me he ido; Mi esperanza es arrancada como un árbol.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
11 Su ira arde contra mí, y yo soy para él como uno de sus enemigos.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
12 Sus ejércitos se juntan, hacen su camino alto contra mí y levantan sus tiendas alrededor de la mía.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg [Eig. schütteten ihre Straße auf] wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
13 Él ha alejado a mis hermanos de mí; Han visto mi destino y se han vuelto extraños para mí.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
14 Mis relaciones y mis amigos cercanos me han abandonado, y los que viven en mi casa me sacaron de la cabeza.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
15 Soy extraño para mis sirvientas, y me parece que son de otro país.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
16 Ante mi clamor, mi siervo no me responde y tengo que rogarle.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mi aliento es extraño para mi esposa, y desagradable para la descendencia del cuerpo de mi madre.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. [W. meines Mutterschoßes]
18 Incluso los niños pequeños no me tienen ningún respeto; cuando me levanto me dan la espalda.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
19 Todos los hombres de mi círculo se alejan de mí; y los que me son queridos se vuelven contra mí.
Alle meine Vertrauten [Eig. Leute meines vertrauten Umgangs] verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mis huesos están unidos a mi piel, y me he salido con la carne entre los dientes.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
21 ¡Ten piedad de mí, ten piedad de mí, mis amigos! porque la mano de Dios está sobre mí.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
22 ¿Por qué eres cruel conmigo, como Dios, porque siempre has dicho mal contra mí?
Warum verfolget ihr mich wie Gott [El, ] und werdet meines Fleisches nicht satt?
23 ¡Si tan solo mis palabras pudieran ser grabadas! ¡Si pudieran ponerse por escrito en un libro!
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
24 ¡Y con una pluma de hierro y plomo córtate para siempre en la roca!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
25 Pero estoy seguro de que mi redentor está vivo, y que, en el futuro, tomará su lugar en la tierra;
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen; [O. sich erheben, auftreten]
26 Después de que los gusanos destruyan mi piel, aun en mi propia carne veré a Dios;
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde [O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde usw.] ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 A quien veré de mi lado, y no como a nadie extraño. Mi corazón se rompe con el deseo.
welchen ich selbst mir [Eig. für mich [zu meinen Gunsten]] anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
28 Si dicen: ¡Como lo perseguiremos! porque la raíz del pecado está claramente en él.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
29 Teme por la espada, porque la espada es el castigo por tales cosas, para que puedas estar seguro de que hay un juez.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; [So mit geringer Textänderung] auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.