< Job 18 >

1 Entonces Bildad el suhita respondió y dijo:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que hayas terminado de hablar? muestren entendimiento, y luego diremos lo que está en nuestras mentes.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 ¿Por qué parecemos bestias y estúpidos ante tus ojos?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 Tu crees que en tu enojo, que te estás desgarrando con rabia, ¿la tierra será desierta por tu culpa, o se moverá una roca de su lugar?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Porque la luz del pecador se apaga, y la llama de su fuego no brilla.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 La luz está oscura en su casa, y la luz que brilla sobre él se apaga.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 Los pasos de su fuerza se vuelven cortos, y caerá en su propia trampa.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 Sus pies lo llevan a la red, y él va caminando por las cuerdas.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 Su pie es tomado en la red; él entra en su agarre.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 La cuerda se pone secretamente en la tierra para atraparlo, y la cuerda se coloca en su camino.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 Lo superan los miedos por todos lados, lo persiguen a cada paso.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 Su fuerza es debilitada por la necesidad de comida, y la destrucción está esperando su paso.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 Su piel es desperdiciada por una enfermedad, le devora la carne poco a poco; él primogénito de la muerte.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 Lo desarraigan de su tienda donde estaba a salvo, y se lo llevan al rey de los temores.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 En su tienda se verá lo que no es suyo, azufre se deja caer sobre su casa.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 Bajo la tierra, sus raíces están secas, y sobre ella se corta su rama.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 Su memoria se ha ido de la tierra, y en las calles no hay conocimiento de su nombre.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 Él es enviado de la luz a la oscuridad; Él es obligado a salir del mundo.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 No tiene descendencia ni familia entre su pueblo, y en su lugar de residencia no hay nadie de su nombre.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 A su destino, los del oeste se sorprenden, y los del este son vencidos por el miedo.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 En verdad, estas son las casas del pecador, y este es el lugar de aquel que no tiene conocimiento de Dios.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< Job 18 >