< Job 16 >
1 Y Job respondió y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 Con frecuencia me llegan a los oídos tales cosas; son consoladores que solo dan problemas.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 ¿Pueden las palabras que son como el viento ser detenidas? ¿O qué te anima a darles respuesta?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 No sería difícil para mí decir tales cosas si sus almas estuvieran en el lugar de mi alma; recopilando palabras contra ustedes y movería sobre ustedes mi cabeza.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Podría darte ánimo con mi boca, y el consejo de mis labios apaciguar tu dolor.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Si digo lo que tengo en mente, mi dolor no se reduce: y si me callo, ¿cuánto de eso va a salir de mí?
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Pero ahora él me ha vencido con cansancio y temor, y tu has asolado toda mi compañía.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Me has arrugado, ha surgido como testigo contra mí la flacura, se levanta como testigo a mi rostro.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Estoy quebrantado por su ira, y su odio me persigue, ha afilado sus dientes contra mí; mis enemigos me miran con ojos crueles;
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Sus bocas se mofan contra mí, los golpes de sus palabras amargas están cayendo en mi cara; burlones, todos ellos se juntan a una contra mí.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Dios me entrega al poder de los pecadores, enviándome violentamente a las manos de los malhechores.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Estaba tranquilo, pero sus manos me habían quebrantado; me ha cogido por el cuello, sacudiéndome en pedazos; Él me ha puesto como una marca para sus flechas.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Sus arqueros me rodean; Sus flechas atraviesan mis riñones sin piedad, mi hiel se esparce en la tierra.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Estoy quebrado de herida tras herida; viene corriendo hacia mí como un hombre de guerra.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 He cosido cilicio sobre mi piel, y mi fuerza está hundida en el polvo.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Mi cara está roja de llanto, y en mis ojos está la sombra de muerte;
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Aunque mis manos no han hecho actos violentos, y mi oración es limpia.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 ¡Oh tierra, que no se cubra mi sangre, y que mi clamor no tenga lugar de descanso!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Aun ahora mi testigo está en el cielo, y mi testimonio está en lo alto.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Mis amigos se burlan de mi, a Dios están llorando mis ojos,
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 Oh! que alguien intercediera por un hombre con Dios, como un hombre lo hace por su prójimo.
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Porque los años contados vendrán, en poco tiempo me iré al viaje del cual no volveré.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.