< Job 15 >
1 Y Elifaz el temanita respondió y dijo:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 ¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 ¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 En verdad, haces que el temor de Dios sea sin efecto, desprecias el tiempo de adoración tranquila ante Dios.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Es por tu boca, incluso por la tuya, que eres juzgado como equivocado, y no por mí; y tus labios den testimonio contra ti.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 ¿Fuiste el primer hombre en venir al mundo? ¿O llegaste a ser antes que los montes?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 ¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 ¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Con nosotros hay hombres que son canosos y llenos de años, mucho más viejos que tu padre.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 ¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 ¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 ¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 ¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Y cómo puede el hijo de la mujer ser recto?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 ¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 El hombre malo está sufriendo todos sus días, y el número de años acumulados para los crueles es pequeño.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Deambula en busca de pan, diciendo: ¿Dónde está? y está seguro de que el día de la angustia está listo para él.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Él tiene mucho miedo de los días oscuros, los problemas y el dolor lo superan; como cuando un rey se prepara para atacar.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Y ha hecho su lugar de descanso en las ciudades que han sido derribadas, en casas donde ningún hombre tenía derecho a estar, cuyo destino era convertirse en masas de paredes rotas.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Él no obtiene riqueza para sí mismo, y es incapaz de conservar lo que tiene; sus riquezas no se extenderán sobre la tierra.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 No sale de la oscuridad; Sus ramas son quemadas por la llama, y por él aliento de su boca perecerá.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Su rama está cortada antes de tiempo, y su hoja ya no es verde.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Es como una vid cuyas uvas no llegan a su pleno crecimiento, o un olivo que deja caer sus flores.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Porque la banda de los malhechores no da fruto, y las tiendas de aquellos que sobornan son quemadas con fuego.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Concibieron maldad, y dan a luz iniquidad; y en sus entrañas preparan engaño.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”