< Job 15 >
1 Y Elifaz el temanita respondió y dijo:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 ¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 ¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 En verdad, haces que el temor de Dios sea sin efecto, desprecias el tiempo de adoración tranquila ante Dios.
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Es por tu boca, incluso por la tuya, que eres juzgado como equivocado, y no por mí; y tus labios den testimonio contra ti.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 ¿Fuiste el primer hombre en venir al mundo? ¿O llegaste a ser antes que los montes?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 ¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 ¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Con nosotros hay hombres que son canosos y llenos de años, mucho más viejos que tu padre.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 ¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 ¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 ¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 ¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Y cómo puede el hijo de la mujer ser recto?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 ¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 El hombre malo está sufriendo todos sus días, y el número de años acumulados para los crueles es pequeño.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 Deambula en busca de pan, diciendo: ¿Dónde está? y está seguro de que el día de la angustia está listo para él.
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 Él tiene mucho miedo de los días oscuros, los problemas y el dolor lo superan; como cuando un rey se prepara para atacar.
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 Y ha hecho su lugar de descanso en las ciudades que han sido derribadas, en casas donde ningún hombre tenía derecho a estar, cuyo destino era convertirse en masas de paredes rotas.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Él no obtiene riqueza para sí mismo, y es incapaz de conservar lo que tiene; sus riquezas no se extenderán sobre la tierra.
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 No sale de la oscuridad; Sus ramas son quemadas por la llama, y por él aliento de su boca perecerá.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 Su rama está cortada antes de tiempo, y su hoja ya no es verde.
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 Es como una vid cuyas uvas no llegan a su pleno crecimiento, o un olivo que deja caer sus flores.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 Porque la banda de los malhechores no da fruto, y las tiendas de aquellos que sobornan son quemadas con fuego.
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 Concibieron maldad, y dan a luz iniquidad; y en sus entrañas preparan engaño.
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."