< Job 14 >

1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >