< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»