< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.