< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.