< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!