< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.