< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.