< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.