< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.