< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Èlověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.