< Job 14 >
1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol )
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol )
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”