< Job 13 >
1 Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 ¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 ¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 ¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 ¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 ¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 ¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 ¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 ¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 ¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.