< Job 13 >

1 Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 ¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 ¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 ¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 ¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 ¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 ¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 ¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 ¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 ¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >